-
Ticket per la sosta con traduzioni errate
I nuovi "buoni parcheggio prepagati" di Anacapri sono tradotti male nelle lingue estere. Le istruzioni per l'uso sono tradotte in tre lingue ed in particolare quelle in Inglese e Francese sono grossolanamente sbagliate. Un paio di esempi esilaranti: "Vale come ricevuta" viene tradotto rispettivamente in Inglese "How is received" ed in Francese "Comment est recu". Perfino le traduzioni gratuite di Google sono più vicine alla reale traduzione delle due frasi. Il Comune di Anacapri, però, non è riuscito ad evitare una brutta figura: in un'isola che ospita decine di migliaia di turisti ogni anno, di cui certamente molti di madre lingua inglese o francese, si sarebbe potuto fare certamente di meglio. Anche perché Anacapri "vive" di turismo.
0 commenti: